Лингвистам трудно справиться с некоторыми выражениями
Работающие с президентом России переводчики нередко попадают в сложные ситуации из-за слов и выражений, которые трудно перевести. О своей работе с первым лицом государства в программе "Москва.Кремль.Путин" рассказали сотрудники Департамента лингвистического обеспечения МИД.
В частности, второй секретарь департамента Сергей Чудинов отметил, что главное для переводчика – понимать, что в случае ошибки конец света не наступит, и продолжать свою работу. По его словам, настоящим профессиональным вызовом для переводчиков становятся непереводимая игра слов.
"Он сказал: "Мы не будем стоять враскоряку". Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: "Слава богу, мне не пришлось это переводить", - рассказал переводчик Алексей Садыков. Другая фраза, сказанная Владимиром Путиным - "Донбасс порожняк не гонит" – тоже заставила понервничать переводчиков.
Все самое интересное - в нашем канале "Дзен" Мы в Telegram